Добре дошли в книжарница Хермес

0700 17 666
0

Научете повече за автора и историята на Quo Vadis от преводача на книгата - Евгения Манолова

Публикувано на 04.12.2019 от adm 0 коментара

Рим по време на управлението на Нерон е привидно бляскаво място. Организират се богати пирове и поетични състезания, а забавленията в Циркус Максимус сякаш нямат край. От другата страна на монетата обаче са развратът и липсата на морал, бедността на народа и лудостта на императора, който подпалва собствения си град.

В тези мрачни дни на упадъка на Римската империя младият войник Марк Виниций се влюбва в Лигия – пленената дъщеря на варварски цар. Но той не подозира, че любимата му изповядва християнската вяра, заради която мнозина вече са загубили живота си.

Съдбите на Виниций и Лигия се преплитат и двамата гледат света, който познават, да се променя пред очите им. А докато апостолите Петър и Павел се опитват да спасят аморалния град от разруха, християните са подложени на жестоки гонения.

Quo vadis_760

На българския пазар отново се появява Quo Vadis, най-известното произведение на полския класик Хенрик Сенкевич. Има ли интересни факти около миналото на книгата, които може да ни споделите?

Quo Vadis е класическа творба, написана в исторически период, когато Полша, тогава лишена от независимост, след поредица от въстания, търси самоутвърждаването си на политико-историческата карта на Европа. До независимостта й през 1918 г., която Сенкевич за малко не доживява, остават броени години. Романът, както и другите велики творби на Сенкевич – всъщност правилното произношние на името му е Шенкевич: „Кръстоносци“, „Потоп“, „С огън и меч“, „Пан Володийовски“, трябва да утвърди националното съзнание на поляците. За събуждане не може да става дума, тъй като у тази нация то никога не е заспивало. В Quo Vadis полският отглас е произходът на главната героиня Лигия – княгинята от далечния Север, дъщерята на могъщ вожд от покрита с лесове страна, дал отпор на римските легиони. Съвременниците на Сенкевич несъмнено са правили аналогия и с разпада на една прогнила империя и зараждането на нещо ново. По онова време вече от век Полша е разделена между три империи – руската, австро-унгарската и пруската. И трите в началото на ХХ век изживяват последните си дни и изчезват с края на Първата световна война, когато се възражда независима Полша. За читателите от онова време романът е бил своего рода пророчество. Нобеловата награда за писателя през 1905 г. сякаш потвърждава това.

Преводът на подобна класическа творба е много трудоемко начинание, а вие се интересувате от автора и творчеството му от години. Защо беше важно за вас да преведете Quo vadis?

Имаше и доза суета разбира се. В България преводите на тази книга имат дълга история. Някога като студентка по славянска филология бях писала курсова работа за тях. Първото издание, публикувано в самото начало на ХХ век, е преведено от руски. Следващите са от полски. В междувоенния период романът е преведен от Людмил Стоянов. В началото на 70-те години на миналия век беше публикуван превод, който бих окачествила като академичен, дело е на трима професори от Софийския университет, това е едно епохално дело. Ценен е и с историческите бележки и пояснения за римската епоха.

Бихте ли ни разказали малко повече за работата по превода? Срещнахте ли някакви трудности?

Когато се заех с превода, си давах сметка, че задачата е трудна. Книгата никак не е лесна за превод, включително и заради многото детайли за една далечна и не много добре позната на съвременния читател епоха. Освен това мислех за езика на превода. Смисълът на новите преводи на класически произведения е именно в осъвременяването на езика, като при това трябва много да се внимава. Границата между твърде модерния и премерения, съвременно звучащ език, който все пак да бъде по-близък до новото поколение, което би посегнало към книгата, е много тънка. Мисля, че не съм я прекрачила.

Според вас, какви са основните послания на книгата и защо са важни и днес?

Quo Vadis е извънредно богат източник на знания за късната римска епоха и изворите на християнството, за християнската етика. Мога да посоча подробности, които бяха интересни за мен, например, че скрупули освен съвест, съзнание, почтеност или угризение на съвестта, както сочи тълковният речник, означава дребна римска монета. Може да се разсъждава как значението е варирало през вековете. В началото на XXI век извън знанията за залеза на древния Рим, Quo Vadis има едно особено послание. В епоха на сблъсък между религиите, на настъплението на ислямизма, на оспорването на традиционните морални ценности връщането към корените на християнството, напомнянето за силата на една чиста и безкористна вяра, може най-малкото да склони към размисъл.

Новото издание на книгата, в красивото оформление на „Клуб Класика“, ще ви очаква в книжарниците от 10 декември – точно навреме, за да я включите в коледния списък с подаръци за почитатели на класическата литература!


Тази публикация се намира в Любопитно, Новини начална и беше тагната с издателство "Хермес", Клуб класика, художествена литература, луксозно издание, класика, Книги на Издателска къща "Хермес", Quo Vadis, Хенрик Сенкевич, интервю с преводач, Евгения Манолова

Коментари